SPANISHLESSON.GIF

第5回
“浮気をする” − 
 Ponerle los cuernos

 

Cuernos(クエルノス)とは、角のこと。つまり、彼氏、彼女、また奥さん、だんなさんに向かって角がつけているという意味。
闘牛の国だから、角なのか。。。と考えていたら、なにやら この言葉は、バイキングの人達によってもたらされたよう。

昔、バイキング達が長〜い旅路から帰ってくると、家の入り口に他のバイキングの帽子(角ありましたよね。バイキングの帽子って。)が掛けてあり、つまりそれは、だんなの留守の間 奥さんが他のバイキングを家に入れているという意味だった。
その角の大きさが大きいほど、格の高いバイキングを家に入れているということで、だんなとしては鼻が高かったとか。
つまり、奥さんが浮気をしていて鼻が高いという、本当か〜??というような語源がある、このフレーズ。もちろん、現在では逆の意味ですよ。

 

スペインでは、よく浮気をする人は多いと言われています。
結婚していても、会社の秘書に手を出していたり、友達のだんなとできていたり。

まあ、女子高生が売春するようなテイタラクな国と違って、大人同士の浮気合戦ですから そういう意味からすると、まだ“まとも”かも。(比べるものではないか。もちろん浮気には反対!)

ただ、びっくりするのは、ここに短期留学している日本人は、これをしている人がけっこういるということ。

スペイン人男性の間では、“日本人女性は、すごーく簡単”と思われているのは事実。
実際、日本人既婚女性でも、こちらでボーイフレンドを作っているケースを何度も見ましたから。
まあ、それほど自分の人生がつまらないから、こっちにきて憂さ晴らししているのでしょう。かわいそうに。

でも注意してほしいのは、多くの場合 スペイン人は本気ではないということですね。

 

まあ、辛口の話しはこれくらいにして、使い方をちょっと説明しましょう。

María : Oye, tú sabías que José le pone los cuernos a su mujer. Está saliendo con una chica que es su secretaria del trabajo.
マリア:ねえ。知ってた?ホセが浮気しているってこと。 彼の秘書と付き合っているのよ。
Pepe : No me digas! Pero si acaba de casarse. No me lo creo. Yo fui a su boda y allí conocí a su mujer. Era una muchacha encantadora. La pobre.
ぺぺ:なんだって! でも、ホセは結婚したばかりだよ。信じられない。 彼の結婚式に行って、そこで奥さんを見たけど、すごくいい感じの人だったよ。 かわいそうに。
このように、悪いことをするとすぐばれるんです。知らぬは本人ばかりなり。

SEO [PR] お金  マネー 激安 無料レンタルサーバー ブログ SEO